பாதி இரவில் என் ஆழ்ந்த தூக்கத்தில் உன் சிறு சிணுங்கலில்
பதறி விழிக்கும் நானும் பக்கத்திலே ஒரு இடி வீழ்ந்ததறியாமல்
உறங்கியதும் உண்டு மகளே
I felt i really may not bring the original feel, if i translate this,but still my weak attempt is here.
Night is so dark and my sleep is deep
I hurriedly wake up on your slightest weep
It was once, even a thunderstorm could not shake my sleep
July 13, 2010 at 4:28 pm
very true… you are putting every mother’s feeling into words..
July 14, 2010 at 9:05 am
Yes i guess.
July 13, 2010 at 4:29 pm
I am so loving all these posts of yours. I don’t have much to add more than “nice” but I do thoroughly enjoy reading it all 🙂
July 14, 2010 at 9:05 am
Thanks dear,you made my day.
July 14, 2010 at 9:17 am
Exactly!
July 13, 2010 at 8:43 pm
wow…chaancela..nachunu iruku
July 14, 2010 at 9:06 am
Mikka nandri gils avargale.
July 13, 2010 at 9:10 pm
One koschin
There is no subject attached to the “Idi Veezhndhadariyaamal” phrase
Is it because of:
1) Poetic license
2) No name calling towards the better half
July 14, 2010 at 9:07 am
wow i always like objective types,still there shld have been a option as ‘None of the above; for me to tick.
July 14, 2010 at 3:58 am
Perfectly echoing the feelings of many a parent.
July 14, 2010 at 9:08 am
Should it be many a mothers?
July 14, 2010 at 6:33 am
i can’t read Tamizh.. 😦 translation please
July 14, 2010 at 8:10 am
Yaa, Ambulisamma, translation please
July 14, 2010 at 9:08 am
Done dana Done.
July 14, 2010 at 9:18 am
Beauty-full 😀
July 14, 2010 at 9:46 am
Thank-Full 🙂 🙂
July 14, 2010 at 10:52 am
Lovely
July 14, 2010 at 10:59 am
🙂 🙂
July 29, 2010 at 9:16 am
True. 🙂 Mothers are far more sensitive than fathers (at least from what I know :-))